在電視劇版的《林海雪原》中,機(jī)智英勇的楊子榮假扮成胡匪成功混入威虎山,在給坐山雕描述花寨的那一幕中,他說:“知道牡丹江、松花江那一帶的大馬哈魚不?那魚是從日本游上來的。不過在日本,馬哈魚不叫馬哈魚,鬼子們管它叫三文魚……”且不論日語中三文魚的發(fā)音和“三文”的中文發(fā)音相差多遠(yuǎn),單是馬哈魚即三文魚的概念就有失偏頗。
三文魚的叫法是根據(jù)英文單詞Salmon的粵語發(fā)音音譯而來,帶有明顯的港式洋涇濱口音。Salmon在英語中泛指所有鮭魚,包括大西洋三文魚、太平洋三文魚和楊子榮提到的大馬哈魚。前些年開始,所有在我國(guó)用馬哈魚充當(dāng)三文魚售賣的行為都會(huì)受到有關(guān)部門的嚴(yán)厲懲罰,因?yàn)轳R哈魚和三文魚從外形到肉質(zhì)都有差異,是兩種不同的魚。
其實(shí),太平洋三文魚和大西洋三文魚之間也存在著很大的差別。太平洋三文魚主要生活在美國(guó)的阿拉斯加和日本的北海道,百分之八十以上為野生,肉質(zhì)較硬,對(duì)于那些挑剔的舌頭來說,并不適合生食。這也是美國(guó)人更偏愛腌制或煙熏三文魚,而日本人最愛金槍魚生魚片而非三文魚的原因之一。不過,三文魚子卻是極贊的美物。
主要生活在挪威和智利的北大西洋三文魚狀況則有所不同,由于來自寒冷徹骨的深海,肉質(zhì)更加干凈健康且柔軟緊實(shí),所以讓人們愛上生吃三文魚這種方式的,應(yīng)該是大西洋三文魚,尤其是挪威的三文魚。挪威的海水冰涼透徹,綿長(zhǎng)的海岸線里藏有大大小小的縱深峽灣,氣候也因接近北極而寒冷徹骨。在深水里生活三年才成熟的三文魚只有積蓄大量的魚油才能抵御海水的冰冷,所以被譽(yù)為冰海之王的它們不僅口味了得,營(yíng)養(yǎng)也不容忽視。
八卦報(bào)紙或雜志上總有一些關(guān)注明星吃什么的欄目,隨手翻翻就會(huì)發(fā)現(xiàn),三文魚出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。有《欲望都市》里的Mr.Big在飯店里大口享用三文魚壽司的照片;也有陳慧琳坦言自己孕前后吃得非常有營(yíng)養(yǎng),其中最愛三文魚的報(bào)道;還有李嘉欣大婚時(shí)派發(fā)的午餐盒,三文魚三明治位列其中;以及珍妮弗洛佩茲的減肥食譜:一天只吃兩片三文魚。
就算是附庸風(fēng)雅,我們也該好好計(jì)劃一下已然到來的秋冬季——每年三文魚最肥美的時(shí)節(jié)。
[1][2][3]下一頁(yè)
(責(zé)任編輯:zxwq)