導(dǎo)
讀
雙語養(yǎng)育實(shí)際上是讓孩子慢慢進(jìn)入一種新奇的文化意識(shí)形態(tài),并不是說要教會(huì)孩子多少單詞,多少句型,多少語法現(xiàn)象
雙語養(yǎng)育實(shí)際上是讓孩子慢慢進(jìn)入一種新奇的文化意識(shí)形態(tài),并不是說要教會(huì)孩子多少單詞,多少句型,多少語法現(xiàn)象。如果我們能用接納一個(gè)新的事物的態(tài)度來接納外語,接納雙語養(yǎng)育,來幫助孩子把這種文化通過語言的學(xué)習(xí)引入孩子心里面,這樣的雙語養(yǎng)育是更加成功的。所以說,在使用原版英文童書的時(shí)候,家長(zhǎng)不僅需要理解故事字面的意思,更要去理解字里行間的文化內(nèi)涵,這樣才能夠在雙語養(yǎng)育中事半功倍。如果家長(zhǎng)感覺在這方面有所欠缺,一是可以通過各種方式學(xué)習(xí)彌補(bǔ),也可以通過翻譯我們自己的優(yōu)秀嬰兒讀物,在初期的階段用自己的文化背景作為一個(gè)學(xué)習(xí)的導(dǎo)入。在這一點(diǎn)上,我目前是這么實(shí)施的,但后效如何,還有待時(shí)間考證。摘自雙語寶寶養(yǎng)育博客》一一媽媽:Juliette
(責(zé)任編輯:zxwq)